- This topic is empty.
-
AuthorPosts
-
-
skuchekar
GuestThere are numerous German terms that express intricate concepts, feelings, or cultural quirks that English does not directly translate. Here are some noteworthy instances:
1. Fernweh
“Distance ache” is the exact opposite of homesickness. It talks of a strong, painful yearning to see distant locations.2.Schadencreude
enjoyment gained from the misery of another individual. Since English lacks a native word for the German term, it is used.3. World War
“World pain” is a term used to describe existential sorrow or sadness about the status of the world and one’s powerlessness to alter it.4. Gemütlichkeit
It encompasses more than just “coziness”; it also refers to a feeling of friendliness, warmth, and belonging – the cozy ambiance of a location or time.5. Fremdschaemen
the humiliation someone else feels, particularly when they are unaware of their own awkwardness.6. Torschlusspanik
The fear that time is running out to accomplish specific life goals, like establishing a family or changing occupations, is known as “gate-closing panic.”7. Double
A tranquil, comfortable camaraderie between two persons who are alone together—a quiet, intimate closeness.Backside view 8.
A fairly amusing term that refers to “a face in need of a slap”—someone whose mannerisms or expressions irritate others.9. Homecoming
It conveys a more sentimental, almost poetic yearning for home, even though it is sometimes translated as “homesickness.”10. Transportation health management
A profoundly politically and cultural term that means “the effort to come to terms with the past,” it is especially used in reference to Germany’s historical reckoning. -
larissonfiona
GuestWhat mistakes in English have you struggled with the longest? I constantly get confused with articles and tenses. What about you? Let’s make a list of “typical bugs” that even intermediate speakers encounter. Maybe someone can suggest some life hacks?
-
richardsonmary
GuestI’ve seen for myself that if at the beginning you only memorize grammar, the language remains “in theory”. But when I began to focus on words and their pronunciation, my brain began to perceive the language as a living instrument, not a table. I started with small vocabulary topics, and that’s where the how to pronounce tool from Promova came in handy. Words are easier to memorize when you don’t just read them, but also hear them and say them aloud. Here I can listen to every word and it helps me a lot in learning. I learn naturally, as if I am discovering the language from the inside out, not memorizing it by rote, and it’s all thanks to Promova.
-
-
AuthorPosts